Filed under: Articles en français
Pendant un certain nombre d’années, on m’a demandé de prêcher à l’église qui se trouvait près de mon lieu de travail, le dimanche de la Sainte Famille (qui est le dimanche après Noël). Parce que je travaillais avec les familles de cet endroit comme infirmière et qu’elles me confiaient souvent leurs soucis et leurs problèmes, je les connaissais bien ainsi que leurs besoins. Certaines personnes avaient des couples peu orthodoxes et craignaient la colère de Dieu. C’étaient de braves gens pour qui la vie n’était pas facile et je voulais leur faire comprendre par mon homélie que Dieu les aimait de toute façon : (more…)
Filed under: Articoli in italiano
Nella coda alla cassa del supermercato un giorno con il mio nipote John e il suo amico Tommy, di 7 anni, Tommy indicò il mio distintivo domenicano e chiese “Cos’è?” Cercai una risposta che andasse bene per un bambino di sette anni: “E’ per far capire che cerco di dire sempre la verità.” Rispose Tommy: “C’è un nostro comapgno di classe che dice sempre bugie.” “Peccato… Se la gente capisce che uno mente tanto, alla fine non lo crede anche quando dice la verità. E voi,” proseguii, “le bugie, le dite?” Entrambi i bambini davano segni di imbarazzo, per cui aggiunsi: “Non dovete rispondere! Ricordate soltanto che quasi sempre ti beccano quando menti.” A quel punto da una risatina mi accorsi che altre persone nella coda stavano ascoltando la nostra conversazione!
Tradotto dall’inglese (originale di Anna, Irlanda, Provincia d’Irlanda)
Filed under: Articles in English
Brussels in May: a bright sun was blazing down on the Southern, Red, Moroccan neighbourhood of Saint Gilles. I was looking forward to summer as I sat outside a café in the Avenue Dejaer. On my green sweater, a black-and-white Dominican cross caught the sunlight like a new coin. I was wearing my cross proudly as a sign that I had joined the Lay Dominicans just twelve days earlier, making my promise to the Order of Preachers, surrounded by my family, in the chapel of the cloistered nuns of Herne-lez-Enghien. (more…)
Filed under: Beiträge in Deutsch
Wir haben niemals eigene Kinder gehabt. Darum hielten wir unser Haus über Jahre hinweg für junge Menschen mit Familienproblemen geöffnet: Wir sprachen mit ihnen, hörten ihnen zu und beteten mit ihnen. Im Verlauf vieler Jahre kamen wir auf diese Weise zu vielen “Söhnen und Töchtern”. Jetzt sind wir älter, und unsere “Kinder” sind alle erwachsen; viele haben eigene Familien. Übrigens: Zwei von ihnen sind Dominikaner-Brüder, eine ist Dominikaner-Schwester und drei weitere sind Dominikanische Laien.
Aus dem Italienischen übersetzt (Originalbeitrag: Elena, Italien, Provinz St. Dominikus)
Filed under: Articles in English
I am living in a German metropolis in close neighbourhood to an old people’s home. Since my retirement as a museum teacher, I have had the opportunity to bring the elderly persons living there a little bit more colour into the often monotonous grey of their everyday life. Simple objects from nature, such as a bunch of flowers, an oddly shaped and coloured stone or a loaf of bread are an opportunity to refer to a verse of a psalm or another passage of the Bible by thanking God for the richness and variety of his creation. I encourage the elderly to make use of the painting materials I have brought and to transfer their sensations onto paper. (more…)
Filed under: Articoli in italiano
Non avendo figli, abbiamo aperto casa nostra nel corso degli anni a diversi ragazzi con problemi familiari con i quali abbiamo dialogato, ascoltando ciò che volevano raccontarci e pregando insieme con loro. Oramai siamo anziani e questi nostri “figli” sono cresciuti, molti hanno formato nuove famiglie, dandoci dei “nipotini”. Inoltre due sono frati domenicani, una è suora somenicana di vita apostolica e altri tre sono Laici domenicani!
Elena (Italia, San Domenico Provincia)
Filed under: Articles in English
I was queuing at the supermarket checkout one day with my nephew John and his friend Tommy, both aged 7, when Tommy pointed to my Dominican badge and asked “What’s that?” I quickly tried to find an answer suitable for a 7-year-old: “That’s to tell people that I try to tell the truth at all times.” “Oh!” said Tommy, “there’s a boy in our class who tells lots of lies.” “That’s not very nice,” I said. “When you tell a lot of lies and are found out, people stop believing you even when you tell the truth. Do you tell lies?” Both boys looked very uncomfortable, so I added, “No need to answer that question! Just remember, you nearly always get caught out when you tell a lie.” At that I heard a giggle behind me and realized several people in the queue had been listening to the conversation.
Anna (Ireland, Province of Ireland)
Filed under: Articles in English
We’ve never had any children of our own, so we opened our home over the years to young people with family problems: we talked to them, listened to them and prayed with them, and over a period of many years we found many “sons and daughters” in this way. Now we are elderly and our “children” are all adults, many with families of their own. In addition, two of them are Dominican friars, one is a Dominican Sister and three more are Lay Dominicans.
Translated from Italian (original article by Elena, Italy, Province of St Dominic)
Filed under: Beiträge in Deutsch
Ich lebe in einer deutschen Großstadt und wohne in unmittelbarer Nachbarschaft eines Seniorenheims. Seit meiner Pensionierung als Museums-Pädagogin habe ich Gelegenheit, den dort lebenden älteren Menschen etwas Farbe in den oft eintönigen grauen Alltag zu bringen. Einfache Gegenstände aus der Natur, wie etwa ein Blumengebinde, ein besonders gemusterter und gefärbter Stein oder ein Laib Brot, sind Anlass, auf einen Psalmvers oder eine andere Bibelstelle hinzuweisen und Gott für den Reichtum und die Vielfalt seiner Schöpfung zu danken. Ich ermutige die älteren Menschen, von den mitgebrachten Mal-Utensilien Gebrauch zu machen und ihre Sinneseindrücke auf Zeichenpapier umzusetzen. (more…)
Filed under: Articles en français
